The study of color terminology is
a substantial field of modern linguistics. Much of
the research undertaken today seeks to refine the
model presented in the seminal work on color terminology,
Berlin and Kay’s 1969 Basic Color Terms:
Their Universality and Evolution (hereafter
B&K). Their work, the first cross-linguistic
study of basic color terms conducted with modern scientific
methods, demonstrates that languages encode color
terms that denote the same color foci for particular
categories. This finding of semantic universals in
color names contradicts the extreme relativism associated
with the Sapir-Whorf hypothesis that predicts
arbitrary, language-specific segmentation of the color
continuum. Further, they posit a particular order
for the appearance of basic color terms that refer
to these categories. This order is applied both synchronically,
predicting which categories a language will encode
given the number of basic color terms, and diachronically,
predicting the order of the division of the color
space into new categories as color vocabulary evolves.
Subsequent studies refine the model from simple division
of the color space to the dissolution of two channels,
white/warm and black/cool (Hardin & Maffi:
22). The identification of black and white as
the first two color terms encoded in all languages
has been reconceived an early system based on brightness
that switches to coding by hue as a language’s color
vocabulary increases. Casson discusses evidence
of this shift in the history of English (Hardin
& Maffi: 224-239).
Early theories of color tended to assume that
color vocabulary was limited in ancient writings and
in primitive cultures because the culture members’
eyes were unable to make the numerous color distinctions
evidenced in the basic color terms found in modern
Indo-European languages—an idea that was disproved
for primitive cultures by Post (B&K:
149). Berlin and Kay, with the assistance
of a seminar class of graduate students, collected
data from native speakers of twenty languages using
a set of 329 Munsell color chips (figure
1). Each informant listed the basic color terms
of the language used, and then mapped for each color
term the focus and boundaries of the category, i.e.
all members of the category as well as the best example
of it.
Mapped together, the cross-linguistic data shows
that although different languages encode in their
vocabularies different numbers of basic
color categories, a total universal inventory
of exactly eleven basic color categories exists
from which the eleven or fewer basic color terms
of any given language are always drawn. (B&K:
2)
The terms are listed below in an order that restricts
which categories may appear in a language with fewer
than eleven basic color terms.
A language with n basic color terms must
have the first n terms listed from left to
right. White and black are distinguished in all languages,
and purple/pink/orange/gray are the last basic terms
to appear. Green and yellow present a special case:
any language that has a basic term for green and/or
yellow has a basic term for red, and all languages
with a term for blue have terms for both green and
yellow, but a language with four color terms may encode
either green or yellow. For a language to evolve to
encode n + 1 basic colors, it must proceed
from left to right; therefore, the arrows indicate
the order of appearance of the terms in the development
of a given language. Berlin and Kay map this evolution
to seven stages: stage I encodes white and black,
and one term is added at each stage through stage
VI (brown added). The last four terms are added in
varying order in stage VII, where there is a tendency
for languages in the stage to possess terms for all
four remaining colors.
Berlin and Kay posit that as the color
space is systematically mapped into a greater number
of categories, the area covered by previous categories
is reduced. Though it may be difficult for speakers
of English to imagine how the meaning RED could be
encoded within the word for black, it must be recognized
that two-term systems map the entire color space,
and that the precise meaning of the words is not simply
that of the hues denoted by English white and
black, but encodes distinctions of lightness/darkness,
brightness/dullness, and perhaps shininess/dullness
as well.
Rosch supplanted the idea of two-term
systems that encode light colors of any hue in opposition
to dark colors with the model of a two-channel system,
one for white and the warm colors red and yellow with
the other for black and the cool colors green and
blue (Hardin & Maffi: 21). The evolution
from two categories to six occurs via two stages of
dissolution for each channel. Of the four divisions,
the first and last are fixed, while the middle two
may occur in either order, explaining the two possible
orders of appearance for the terms for green and yellow.
It seems fitting that green and yellow should share
the ability to appear after red, given that the primary
colors are red, green, and blue in additive synthesis
but red, yellow, and blue in subtractive synthesis;
though a specific hypothesis would be premature, it
makes sense that linguistic division of a visual characteristic
would correlate with optical phenomena conditioned
by the properties of light.
Berlin and Kay present the intriguing case of
Paliyan, the language of a "technologically
marginal" group of southern India (48-50).
Paliyan is a dialect of Tamil and is classified
as a stage I language despite the presence of five
brightness terms, the cognates of which are color
words in the adjacent dialect of Plains Tamil:
Paliyan
|
Plains Tamil
|
velle
|
‘illuminated’
|
vellai
|
‘white’
|
manja
|
‘bright’
|
manja
|
‘yellow’
|
nilam
|
‘of medium brightness
|
nilam
|
‘blue’
|
sihappu
|
‘dark’
|
sivappu
|
‘red’
|
karuppu
|
‘dark’ or ‘in shadow’
|
karuppu
|
‘black’
|
Evidence suggests that the Paliyans may originally
have spoken a two-term (black/white) language unrelated
to Tamil that was supplanted by the language of their
neighbors, which coded distinctions of hue as well
as of brightness. Thus, the new words from Plains
Tamil used to describe the "quality of reflected
light" were mapped onto the dimension of brightness
which was the only distinction coded in the original
language of the Paliyans (50). Berlin and Kay
also find a systematic discrepancy in the "premature"
appearance of gray in some languages, i.e. in languages
that are not yet in stage VII. Though they propose
making gray a "wild card" that can appear
at more than one point in the sequence, the data is
easily incorporated into a model that allows new divisions
of brightness even after division according to hue
begins. Within Rosch’s model, once the two channels
are dissolved into six elements, both brightness and
hue may serve as the basis for distinguishing new
color categories.
The idea that brightness is evolutionarily precedent
to hue as the basis for color terms is taken up by
Casson in regards to English. He finds that "Old
English" [c. 600-1150] color terms that had
pure brightness senses became obsolete or lost their
brightness senses in the Middle English period [c.
1150-1500]" (224), while "Old
English terms that had hue senses, even those whose
hue senses were very minor, survived into the Modern
English period and in the process experienced a shift
in color emphasis from brightness to hue" (225).
An example of the former is torht ‘light, luminous’
which is obsolete, and salu ‘dark, dark-colored,
dusky’ which survived as sallow ‘sickly yellow,
pallid’ (225-226). As color vocabulary shifted
to focus on hue, secondary (i.e., non-basic) color
terms began to appear. Secondary terms are coined
by metonymy, the semantic transfer of the name
of an object to refer to the color of the object.
The earliest secondary terms appeared in late Middle
English, contemporary with the rise of the textile
industry; there is a smaller metonymic distance from
a dyestuff to the color it produces than from some
other object to the color that describes it, e.g.
crimson, indigo vs. lemon, coffee. Secondary
color terms may be transparent, as fawn, salmon,
pearl, coral, or opaque, as buff, puce, vermilion,
once the names of animals or animal products (233).
Metonymy is still at work in the coining of secondary
color terms today: transparent color–object relationships
may be inserted unremarkably in speech, such as She
tried to dye her shirt orange, but it turned out more
like manila envelope. The transition from transparence
to opacity of terms over time is evidenced in the
names of Crayola crayons: how many kids learn what
color a cornflower is by coloring with the crayon
of that name, versus the number able to pick cornflower
out of the box because they’ve seen a cornflower?
Colors like mulberry, maize, and raw umber are retired
in favor of kid-friendly modern referents like macaroni
and cheese, denim, and cotton candy (http://www.crayola.com/colorcensus/history/chronology.cfm).
Most of the world’s languages do not have crayons
with color names printed on them; technological advances
like dyeing are the measures of cultural complexity
that predict the number of basic color terms a language
will encode. Linguistic and psychological categorization
of color has been studied intensely since Berlin and
Kay’s groundbreaking work of 1969, but much research
supports the model of dissolution of large regions
of the color continuum into smaller ones with basic
evolutionary trends such as the precedence of brightness
divisions to hue divisions, formalized in Berlin and
Kay as the black and white of two-term systems, in
Rosch as the dissolution of warm and cool channels,
and in Casson as the diachronic semantic shift of
specific English terms.